31.08.2008

L'HISTOIRE D'AMITIÈ

CA COMMENCE - ALLES BEGINNT

Traité de l'Elysée - Elyséevertrag


01.09.1963
Gevrey - Nierstein
die beiden Bürgermeister Bazin und Strub unterschzeichnen die Freundschaftsurkunde zwischen Gevrey-Chambertin und Nierstein.

Les maires M Bazin et M Strub signent l'acte d'amitié entre Gevrey-Chambertin et Nierstein.
1. Sept. 2008 ... Auf offizieller Schiene sind sind bereits Kontakte zwischen Nierstein und Gevrey-Chambertin geknüpft, um das Partnerschaftstreffen zu ...

Juli - Juillet 1969
6 Jahre später fand der erste Schüleraustausch zwischen den Schulen Collège la Champagne und der Carl-Zuckmayer-Realschule statt. Ich erinnere mich an;
6 ans après le premier échange scolaire; je me souviens de:
Marie Geantet Ursula Feist
Philippe Charlopin Helmi Rüb
Jean-Louis Francois Carmen Kullmann
Joseph Geantet Georg Dilg
Judith Vowinkel (elle est encore ma meilleure amie !)
Edith Muschinski
Angelika Hambach
Didier
Doris Capito
Muriel
Maria Nehren
Didier
Ulrike Schneider
Marie
Chantal
Dominique
Gilbert ... und ... et ???
Charlette Césari ... und ... et ???


Ca continue - Es geht weiter


15. 05 2001

450 km en vélo pour les collégiens de Gevrey
ANNIVERSAIRE DU JUMELAGE GEVREY-NEIRSTEIN

Pour fêter ce 25e anniversaire, le collège La Champagne qui recevait cette semaine des jeunes allemands a ...
25e ANNIVERSAIRE DU JUMELAGE GEVREY-NIRSTEIN

Depuis 25 ans, Gevrey-Chambertin et Nierstein en Allemagne entretiennent des relations amicales qui se traduisent aussi par des échanges entre les deux collèges. Pour fêter ce 25e anniversaire, le collège La Champagne qui recevait cette semaine des jeunes allemands a eu l’idée originale de relier Nirstein à Gevrey par des élèves… en vélo.
Ce projet monté par les professeurs et notamment Mm Vives, professeur d’éducation physique, avec l’aide de partenaires comme le conseil général, le Crédit Mutuel, l’association Bourgogne-Rhénanie-Palatinat et le rectorat, s’est achevé vendredi avec le retour des 16 cyclistes qui font partie de la classe sportive éducation du collège.
En 8 étapes (3 en Allemagne), les collégiens ont parcouru 450 kilomètres et en ont profité pour faire des haltes culturelles comme la visite du parlement européen à Strabourg et du musée de l’automobile à Mulhouse.
« J’en garderai un bon souvenir, disait Sébastien (5e) à l’arrivée. Ce n’est pas tous les jours que l’on fait 450 kilomètres. La traversée des Vosges fut dure mais dans l’ensemble on a bien rigolé. »
« Nous sommes un peu crevés, disait Cyril (4e). Nous avons été bien accueillis partout où nous sommes passés. »
Voilà une bien belle expérience qui s’est achevée vendredi soir à l’Espace Chambertin en présence du député Jean-Claude Robert des autorités locales.
B. G.

11. 06 2003
… der Aussöhnung feiern Jubiläum Nierstein und Gevrey...
Main Taunus Kurier - Jun 11, 2003Gevrey-Chambertin und Nierstein seien zwar nur ein kleines Steinchen im großen Mosaik ... Im gleichen Jahr hätten Gevrey-Chambertin und Nierstein auf der ...

23.03 2004
Französische Jugendliche zu Gast
Main Taunus Kurier - Mar 23, 2004NIERSTEIN Seit weit über 20 Jahren organisiert die Carl-Zuckmayer Realschule ihren Schüleraustausch mit dem "Coll´Zge la Champagne" in Gevrey-Chambertin, ...

07.06.2004

Avant le retour pour Nierstein, la délégation allemande et les familles d'accueil ont déposé une gerbe
Vor ihrer Rückreise nach Nierstein hat die deutsche Delegation einen Kranz niedergelegt.

Pendant le week-end de Pentecôte s'est déroulé le traditionnel échange entre la ville de Nierstein-am-Rhein et Gevrey-Chambertin.
Am Pfingstwochende fand der traditionelle Austausch zwischenden Orten Nierstein am Rhein und Gevrey-Chambertin statt.
La délégation allemande arrivée samedi après-midi avec un accueil musical par l'harmonie municipale a pris part à l'inauguration de la place de l'Europe aménagée récemment.
Die deutsche Delegation kam am Samstag an, wurde musikalisch von der HARMONE MUNICIPAL empfangen und nahm an der Einweihung des Europaplatzes teil.
Juste avant, une nouvelle plaque avenue de Nierstein avait été dévoilée par les élus des deux villes.
Kurz davor wurde das neue Straßenschild Niersteiner Straße von den Gemeinderäten beider Orte enthüllt.
Till Meyer, consul d'Allemagne et directeur de la Maison Rhénanie-Palitinat à Dijon est venu en voisin participer à cette manifestation.
Till Meyer - deutscher Konsul und Direktor des Rheinlandpfälzischen Hauses in Dijon - kam in die Nachbarschaft um diesem Ereignis beizuwohnen.
Après les allocutions officielles, les hôtes allemands ont profité des animations proposées par le centre socioculturel qui fêtait ses vingt ans.
Nach den Festreden konnten sich die deutschen Gästen an den Darbietungen des Centre Socioculturel (sie feiern ihr 20jähriges Bestehen) erfreuen.
La soirée s'est passée dans les familles.
Der Abend verlief in den Familien.
Le dimanche matin, une gerbe a été déposée au monument aux morts avant la messe d'inauguration de la nouvelle chapelle avenue de Nierstein et la bénédiction par Monseigneur Minerrath, archevêque de Dijon.
Am Sonntag Morgen wurde am Denkmal der Verstobenen ein Kranz niederglegt. Anschließend feierte man die heilige Messe in der neuen Kapelle in der anvenu de Nierstein. Diese Kapelle ist dem Erzbischof von Dijon geweiht.
L'après-midi du dimanche a permis de découvrir les grands crus de Gevrey-Chambertin au Clos Vougeot avec le nouveau petit train touristique dans une ambiance conviviale.
Am Nachmittag entdeckte man mit einem kleinen Touristenzug in herzlicher Stimmung im Clos Vougeot die Grand Crus von Gevrey-Chambertins.
La soirée se terminait par un repas dansant à l'espace Chambertin.
Den Tag endete mit einen Essen und einer Tanzveranstaltung in GC.
Lundi, après une matinée libre, la délégation allemande prenait le chemin du retour vers 15 h 30 un peu fatiguée, mais ravie de ces trois jours passés à Gevrey-Chambertin. Rendez-vous est pris l'année prochaine à Nierstein.
Am Montag - nach einem Morgen zur freien Verfügung -machte ich die deutsche Delegation gegen 15:30 Uhr - ein wenig müde, aber glücklich diese drei Tage in GC verbracht zu haben - auf den Heimweg.
05.04.2005
Les échanges avec la Realschule de Nierstein fêteront bientôt leur 30e ... leur séjour pour découvrir la Bourgogne : Gevrey, où ils étaient reçus en mairie,
14.05.2005
… vertiefen, Sprache lernen Schülergruppe aus Gevrey-Chambertin...
Main Taunus Kurier - May 14, 2005NIERSTEIN Französisch ist eine feste Größe im Stundenplan der ... Ein Rundgang durch Nierstein fehlt im Besuchsprogramm ebenso wenig wie eine Schifffahrt ...

11.04.2007
Du 12 au 23 mars dernier, quinze jeunes Allemands de la Realschule de Nierstein, accompagnés de leurs professeurs, M. Haufler et Mme Bûrger, ont été reçus
22Austauschschüler zu Gast an Niersteiner Carl-Zuckmayer-Realschule Der ... Viele der knapp sieben Jungen und 15 Mädchen aus Gevrey-Chambertin sind Fans
09.05.2008
LES GRIBRIACOIS sont peu prêt recevoir les allemands
Mary Quintallet a écrit dans son blog:
Le collège de Gevrey est jumelé avec celui de Nierstein. Il y a des difficultés de relation entre les deux villages. Les allemands étant + convivaux que les francais Beaucoup d'allemands sont prêt à venir er peu de gibriacois pour les recevoir.
Cette année, il n’y a pas d’échange officiel prévu. Le maire souhaite que ce jumelage soit pris en charge par un comité soutenu par la commune.
Das Collège von Gevrey ist Partnerschule der Carl-Zuckmayer-Realschule von Nierstein. Es gibt Schwierigkeiten im Verhältnis der beiden Gemeinden. Die Deutschen gelten als geselliger als die Franzosen. Viele sind bereit zu kommen, aber nur wenige Gevreyer wollen sie aufnehmen.
Dieses Jahr ist kein offizieller Austausch vorgesehen. Der Bürgermeister wünscht, dass sich ein Komitée der Partnerschaft annimmt. Die Gemeinde wird dessen Arbeit unterstützen.
10. 05.2008
Bel échange franco-allemand
10. Mai 2008 Dans le cadre des échanges scolaires du collège la Champagne, vingt élèves allemands du Carl-Zuckmayer Realschule de Nierstein en Rhénanie-Palatinat, ville jumelle de Gevrey-Chambertin, et leurs professeurs, Régina Erlebach et Dirk
21.05.2008 Main-Taunus-Kurier
… an Realschule unterwegs France Mobil macht Halt in Nierstein...
Alzeyer Anzeiger - May 21, 2008France-Mobil-Referentin Emilie Rouchon (l. neben dem großem Plakat) brachte den Französisch-Schülern der siebten Klasse viele Infos zu Frankreich mit. ... … an Realschule unterwegs France Mobil...
02.06.2008
Ein Leser aus Nierstein...
Main Taunus Kurier - Jun 2, 2008Auf die Aktivitäten der Jumelage zwischen Nierstein und Gevrey-Chambertin bzw. Gevrey-Chambertin und Nierstein darf man in kommenden Jahren gespannt sein. ...

04.06.2008
Wiesbadener Tagblatt · "Partnerschaft bleibt lebendig" - Nierstein ...
NIERSTEIN "Es war immer wieder die Verwaltung der Gemeinde Nierstein, ... bereits Kontakt mit der neuen politischen Ebene in Gevrey-Chambertin aufgenommen.
24.08.2008
D'échange surprenant
Herzliche Chinesen begeistertAllgemeine Zeitung Mainz - 24. Aug. 2008NIERSTEIN "Die hatten ein wirklich volles Programm", fasst Hans-Jürgen Pitzer, Konrektor der Carl-Zuckmayer-Realschule, den zweiwöchigen Besuch der ...
26. - 28.09.2008
Deutsch-französisches Wochenende
Un WE franco-allemand
Freitag, 26. September
Ankunft der französischen Kollegen gegen 20:30 Uhr
Begrüßungstrunk und gemeinsames Abendessen mit Weinprobe in der CZR

Samstag, 27. September
Burg Krass/Eltville
Schloss Johannisberg
Kiedrich Planwagenfahrt
Kloster Eberbach
Waldgaststätte „Rausch“ Wiesweg 93, Eltville
Weinhöfchen Oppenheim

Sonntag, 28. September
Radtour von Nierstein (Schule) nach Köngernheim
Mittagessen in der „UnterMühle“
Heimfahrt der französischen Kolleginnen und Kollegen

20. Oktober 2008
Il y a 50 ans - Vor 50 Jahren
Dijon et Mayence, 50 ans d'amitié
Dijon und Mainz, 5o Jahre Freundschaft

17.02.2009
ASSOCIATION - VEREIN

Création de l'association pour le jumelageGründung des Partnerschaftsvereins
Afin de donner un nouvel élan au rapprochement franco-allemand avec Nierstein am Rhein, une réunion a eu lieu samedi matin dans les locaux de la mairie, à laquelle une trentaine de personne avaient répondu à l'invitation.

Um neuen Schwung in die deutsch-französische Verständigung mit Niestein am Rhein zu bringen, fand am Samstag Morgen eine Versammlung im Rathaus statt. Ca. 30 Personen waren der Einladung gefolgt.

Ce jumelage date de 1963, il y a donc plus de quarante-cinq ans que les écoles, les habitants de Nierstein et Gevrey-Chambertin jumellent.

Diese Partnerschaft datiert aus dem Jahre 1963; mehr als 45 Jahre verbindet sie die Schulen und die Bevölkerung von Nierstein und Gevrey-Chambertin.

Nierstein am Rhein est une commune viticole allemande située au bord du Rhin à une vingtaine de kilomètres de Mayence.

Nierstein am Rhein eine deutsche Weinbaubaugemeinde direkt am Rhein gelegen ist etwa 20 km entfernt von Mainz.

Ce jumelage est un des plus vieux de la région et ce sont actuellement cent soixante localités bourguignonnes qui sont jumelées avec des localités de Rhénanie-Palatinat.

Diese Partnerschaft ist eine der ältesten der Region. Zur Zeit sind 160 burgundische Orte mit Orten in Rheinland-Pfalz verbunden.

Le maire Jean-Claude Robert a dans un premier temps fait observer un essoufflement des relations avec les homologues allemands du, sans doute, à la barrière de la langue, au départ des précédents organisateurs, à une interrogation quant aux motivations côté allemand mais aussi avec les préoccupations des précédentes périodes électorales.

Anfänglich konnte der Bürgermeister eine gewisse Atemlosigkeit im Umgang mit seinen deutschen Amtskollegen beobachten, die zweifellos begründet war in der Sprachbarriere und im Weggang der ehemaligen Organisatoren, sowie in einem Infragstellen der Motivation auf deutscher Seite aber auch im Zusammenhang mit dem Beschäftigsein der letzten Wahlperioden.

Après diverses observations des participants, il est convenu de créer une association loi 1901 dont le nom, Comité de jumelage, reste à confirmer, mais dont la structure se doit d'être officielle.

Nach Anhörung verschiedener Teilnehmer wurde die Gründung eines Vereins (gem. Gesetz 1901) beschlossen. Sein Name - Comité de jumelage - muss noch wie seine Struktur amtlich bestätigt werden.

Il est aussi souhaité par les participants une implication de la municipalité par la présence de conseillers municipaux au sein de l'organisation (Jacques Marchand, adjoint, sera dans un premier temps l'interlocuteur privilégié).

Die Teilnehmer wünschen die Einbindung der Gemeinde durch die Anwesenheit der Gemeinderäte in den Verein (Jacques Marchand, Beigeordneter wird zunächst der bevorzugte Ansprechpartner sein).

Jean-Claude Robert a tenu à souligner aussi que la commune continuera son soutien logistique et financier à ce jumelage.

Jean-Claude Robert unterstrich, dass die Kommune weiterhin diese Partnerschaft mit Logistik und Finanzen unterstützen wird.

Plus de douze personnes se sont portées volontaires pour faire partie de cette association qui se veut intergénérationelle et dont les membres peuvent appartenir aux communes avoisinantes.

Mehr als ein Duzend Menschen wollen diesen Verein ehrenamtlich unterstüzen. Der Verein ist für Menschen aller Generationen auch aus den Nachbargemeinden offen.

On pouvait noter l'implication de Michel Mugnier (Gevrey), Marcel Jetzer (Chevannes), Daniel Loriot (Gevrey), Guy Morot (Barges)... Ou encore, chez les plus jeunes, Anne Villaume (Saulon) et Florian Roze (Perrigny).

Mitglieder sind Michel Mugnier (Gevrey), Marcel Jetzer (Chevannes), Daniel Loriot (Gevrey), Guy Morot (Barges)... und auch noch die ganz jungen Anne Villaume (Saulon) und Florian Roze (Perrigny)..

Il a été convenu une première réunion pour mettre en place les statuts, samedi 22 février, à 10 h 30, dans la salle de réception.

Ein erstes Treffen zwecks Erstellung der Statuten am Samstag, 22.02.09 um 10:30 Uhr in der Empfangshalle wurde vereinbart.

Merci Monsieur Franck Mauerhan du Bienpublic d'être d'accord pour publier cet article sur notre blog.

Lisez aussi:
http://209.85.129.132/search?q=cache:92lPnJNX_hEJ:www.ville-gevrey-chambertin.fr/photos/196863_BM_JANVIER_09.pdf+gevrey-nierstein&hl=fr&ct=clnk&cd=1&gl=de

mardi 24 février 2009

Gevrey-chambertinGEVREY-CHAMBERTIN

Amitiés sans frontières pour relancer le jumelage

Samedi matin, dans la salle de réception de la mairie, un groupe composé d'une dizaine de personnes s'est réuni pour continuer le travail de réflexion commencé une semaine auparavant pour relancer le jumelage Gevrey-Chambertin - Nierstein.

Un nom a été proposé pour la future association : Amitiés sans frontières.Les participants à cette réunion ont réfléchi à une proposition de texte concernant les statuts de cette association. Il a été proposé comme but d'animer, en liaison avec la politique municipale, le jumelage de la commune de Gevrey-Chambertin avec la ville de Nierstein (Allemagne), et de développer avec cette ville et ses environs des relations privilégiées et des échanges d'ordre culturel, social, économique, touristique ou sportif, pour contribuer à un développement durable solidaire.

D'une manière générale, l'association se propose de promouvoir la coopération décentralisée dans toutes ses dimensions, en collaboration étroite avec les orientations municipales en matière d'action internationale.À noter que l'assemblée générale constitutive se tiendra lundi 9 mars, à 20 h 30, dans la salle de la mairie.Toutes les personnes souhaitant rejoindre cette association seront les bienvenues.

Am Samstag Morgen traf sich im Empfangszimmer des Rathauses eine Gruppe von etwa 10 Menschen, um ihre eine Woche zuvor begonnene Arbeit - die Wiederbelebung der Partnerschaft Gevrey-Chambertin + Nierstein - fortzusetzen.

Der neue Verein soll FREUNDSCHAFTEN OHNE GRENZEN heißen. Die Teilnehmer des Treffens haben über den Text die Vereinsstatuten betreffend nachgedacht. Es wurde vorgeschlagen, zunächst einmal das Verhältnis auf kommunaler Ebene zwischen den Orten GC und N zu beleben. Die Ausweitung auf die Bevölkerung, der Austausch auf kulturellem, sozialem, wirtschaftlichem, touristischem und sportlichemGebiet soll dann eine dauerhafte und gegenseitige Entwicklung sichern.

Anerkanntermaßen beabsichtigt der Verein in enger Zusammenareit mit der Gemeinde - unter Berücksichtigung ihrer Intention der internationalen Aktivitäten - die Partnerschaft zu fördern. Bleibt zu erwähnen, dass die konstitutive Generalversammlung am 09. März um 20:30 Uhr im Rathaussaal stattfindet. Jeder, der dem Verein beitreten will, ist willkommen.

24. März 2009

. 25.03.2009

LES FRANCAIS SONT LA
cliquez-ici Schulprojekt: Klasse besucht BruchwegstadionAm Dienstag, 24. März besuchte die Französisch-Austauschklasse des „Collège -La Champagne- aus Gevrey-Chambertin – das ist eine Kleinstadt aus der Region Burgund - das Mainzer Bruchwegstadion.Mardi (24/03) les élèves de la Collège La Champagne en Gevrey-Chambertin ont visité le stade de Mayence.Diese Schule ist seit über 35 Jahren Partnerschule der Carl-Zuckmayer-Realschule in Nierstein, welche seit diesem Monat Teil der 05er-Klassenzimmer-Kooperation ist.Plus que 35 années cet école est jumelée avec la Carl-Tuckmayer-Realschule à Nierstein, qui est depuis ce mois partenaire de "la coopération salle de classe du club Mayence 05"Björn Nanninga vom Veranstaltungsmanagement des 1. FSV Mainz 05 leitete die Stadionführung und zeigte den 35 Schülerinnen und Schülern zunächst im Pressebereich des Stadions eine DVD mit Informationen, Bildern und Emotionen rund um das Thema „Fußball im Mainzer Bruchwegstadion“.Dans l'hall d'acceuil Björn Nanninga a montré aux élèves une DVD avec des photos concenante le foot.Anschließend brachte er bei einem Rundgang durch die „heiligen Hallen“ am Bruchweg den französischen Schülern die Geschichte des Stadions näher.Pendant un tour il a expliqué l'histoire du stadeDer Französischlehrer Dirk Haufler stand bei sprachlichen Barrieren zur Seite und half bei Bedarf mit Übersetzungen ins Französische aus.L'enseignant Dirk Hauffler a traduit en cas d'urgence.Schließlich konnten die Kinder noch Einblicke in die Kabinen der Spieler und in die VIP-Räumlichkeiten des Stadions gewinnen.Enfin les enfants on eu une vue dans les vestiaires des footballeurs et dans les locaux pour les VIPs.cliquez-ici : Photo1 Photo2 Photo3 Photo4 Photo5 Photo6 Photo7

LES FRANCAIS SONT LA
26.03.2009 Einmalige Erfahrung für junge Leute Austauschschüler aus Frankreichzu Gast bei Partnern der Niersteiner RealschuleExpérience extraordinaire pour des jeunesCorrespondants de la France rendent visite aux partenaires de la Realschule NiersteinAZ MainzUnd nachmittags ist schulfrei! Für die 15 französischen Schüler aus dem "Collège la Champagne" (Burgund), die jetzt mit ihrer Lehrerin Martine Jouanique bei ihren deutschen Austauschpartnern der Carl-Zuckmayer-Realschule für zwei Wochen zu Gast waren, ist dies kaum vorstellbar.Pas de cours l'après-midi ! C'est presque inimaginable pour les 15 élèves de la Collège la Champagne (Bourgogne). Conjointement avec l'enseignante Martine Jouanique ils sont venu voir leurs allemands copins d'échange de Carl-Zuckmayer-Realschule. Ils restent ici pour deux semaines.Die 14 bis 15 Jahre alten Austauschschüler stehen seit Dezember 2008 miteinander im deutsch-französischen Briefwechsel.Les élèves ont 14 ou 15 ans. Depuis Decembre 2008 on a écrit des lettres fanco-allemand.Sie wussten daher ungefähr, was sie erwartete, als sie zu ihrem Besuch nach Nierstein kamen und in diesem für sie ungewohnten Umfeld auf ihre Fremdsprachenkenntnisse angewiesen waren.A peu près il savent ce qu'ils attend. Au milieu inhabituel ils ont besoin de leur connaissance d'allmand.Für die Schüler und ihre Lehrer sowohl auf deutscher als auch auf französischer Seite, war und ist dieser Austausch höchst motivierend.Selon les enseignants cet échange est très motivant.Es war nicht nur ein touristischer Besuch, sondern auch ein Einblick in das Familien- und Schulleben in ihrer Partnergemeinde.Cela n'est seulement une visite touristique, non cette visite donner une idée de la vie scolaire et de la vie en famille.Dass in solch einer ungewohnten Situation ab und zu Verständigungsschwierigkeiten auftreten, ist normal und auch eine Herausforderung für alle Beteiligten.De Temps en temps c'est difficile de se faire comprendre. C'est normale. C'est un défi pour tous.Auf dem Besuchsprogramm, das die Französischlehrer der Realschule, Erlebach, Schäfer und Haufler, vorbereitet hatten, standen neben dem Schulalltag auch Ausflüge nach Worms, Mainz und Frankfurt.Les enseignants de la Realschule Mme Erlebach, Mme Schäfer et M. Haufler ont composé un programme riche: le quotidien à l'ecole, trois excursions vers Worms, Mayence et Frankfort.Schon zur Tradition gehörte ein geführter Rundgang durch Nierstein mit anschließendem offiziellen Empfang in der Gemeindeverwaltung durch den Zweiten Beigeordneten Hartwig Lorenz sowie eine Weinbergswanderung nach Oppenheim (Burgruine, Katharinenkirche, Untergrund).Comme le veut la tradition on a eu une viste guidée du village Nierstein(fr). L'adjoint Hartwig Lorenz a accueilli les amis Francais qui ont fait une randonnée vers Oppenheim(fr)où ils ont exploré die Burgruine Landskrone, die Katharinenkirche und den Untergrund.Seit über 35 Jahren findet der Schüleraustausch zwischen der Realschule und dem "Collège la Champagne" in Gevrey-Chambertin (Burgund) statt und auch dieses Jahr werden die Französischschüler der neunten Klassen das Nachbarland und seine Sprache näher kennenlernen.Plus que 35 années il y a cet échange scolaire entre la Realschule et la collège La Champagne en Gevrey-Chambertin (Bourgogne). Encore une fois les élèves du 9e ils feront connaissance du pays de notre voisin et de la langue francaise.Die Niersteiner Schülergruppe freut sich schon auf den Gegenbesuch in Gevrey-Chambertin, der im Mai dieses Jahres stattfinden wird.La groupe des élèves de Nierstein se rejouis à l'avance d'aller à Gevrey-Chambertin au mois du mai.Schüler, Eltern und Lehrer werten diese länderübergreifenden Begegnungen als wichtige Ergänzung zum Unterricht, als einmalige Erfahrung für die Schüler und großen Schritt zur Integration der Jugendlichen der beiden Länder in ein vereintes Europa.Les élèves, les parents et les enseignants considérent cette rencontre inter-pays comme un important complément de cours et comme un expérience extraordinaire. Tout cela c'est un pas de l'intégration des jeunes des deux pays vers une Europe unie.

samedi 9 mai 2009

http://www.bienpublic.com/actu/beaune/20090509.BPA5433.htmlbrochonLes collégiens reçoivent leurs camarades allemandsDie Schüler empfangen ihre deutschen KameradenAprès leur séjour effectué en mars dernier à Nierstein, dans le cadre des échanges scolaires, les élèves de Martine Jouanique des classes de 3e du collège de La Champagne reçoivent actuellement vingt de leurs correspondants du Realschule Carl Zuckmayer, qui sont accompagnés de leurs professeurs : Regina Erlebach, Kerstin Schäler et Dick Hausler.Nachdem Martine Jouaniques Schüler von der 3e classe des Collèges La Champagne im letzten März im Zuge des Schüleraustausches in Nierstein waren, haben sie jetzt ihre Partner der Carl-Zuckmayer-Realschule empfangen. Sie werden begleitet von ihrem Lehrer Dirk Haufler.Pour ce 33e échange, et comme pour les précédents, l'accueil s'est fait en famille, et les deux groupes suivent les cours en commun au collège.Ebenso wie während der vorangegangenen Austausche sind die Schüler auch bei diesem dem 33. in Familien untergebracht und nehmen am Unterricht des Collèges teil.Arrivés lundi, les élèves allemands profitent de leur séjour pour visiter la région ; Gevrey-Chambertin, Beaune, Dijon, la laiterie Gaugry à Brochon.Ils feront également une escapade dans la capitale, avant de regagner leur pays vendredi 15 mai.Die Schüler sind am Montag angekommen. Eährend ihres Aufenhaltes erkunden sie die Region; Gevrey-Chambertin, Beane, Dijon, die Käserei Gaugry à Brochon. Sie werden Bevor sie am Freitag, den 15. Mai wieder heim fahren werden sie in in die Hauptstadt reisen.

2 Kommentare:

  1. Dieser Kommentar wurde vom Autor entfernt.

    AntwortenLöschen
  2. Liebe Freunde der Partnerschaft,

    wir nehmen zwar erst seit fünf Jahren an der Partnerschaft teil. Es war immer ein großes Erlebnis an den Begegnungen teilzunehmen. Wir waren auch im Jahr 2008 in Gevrey-Chambertin und haben mit großer Freude unsere Partnerin besucht. Armelle Gollotte wohnt zwar nicht mehr in Gevrey-Chambertin, doch sie hat mit viel Engagement den Kontakt mit uns erhalten. Natürlich möchten wir sie auch in diesem Jahr in Nierstein begrüßen. Leider wissen wir noch nicht ob, wann und wie das Treffen zu Stande kommt. Wir erhalten am kommenden Mittwoch Informationen. Die Gemeinde Nierstein hat alle Familien zu einem Treffen eingeladen.

    In der Vorbereitung zu diesem Treffen habe ich etwas im Internet gesucht und zu meiner großen Überraschung die Seite gefunden. Herzlichen Glückwunsch zur Gründung des Partnerschaftsvereins. Wir wünschen Eurer Initiative viel Erfolg, vielleicht können wir daraus lernen.

    Viele Grüße

    Hans

    (Karin und Hans Lesser)

    Un programme d'ordinateur a transféré mon texte allemand dans la langue französiche. J'espère qu'il ne résonne pas trop inégalement et vous pouvez comprendre mes pensées.

    Chers amis l'association,

    nous avons participé en effet d'abord depuis cinq ans à l'association. Il était toujours une grande aventure à participer aux rencontres. Nous étions aussi dans l'année 2008 dans Gevrey-Chambertin et avons visités notre compagne avec grande joie. Armelle Gollotte n'habite plus en effet dans Gevrey-Chambertin, mais elle a reçu le contact avec beaucoup d'engagement avec nous. Nous voudrions naturellement la saluer aussi dans cette année dans Nierstein. Malheureusement nous ne savons pas si, quand et comment la rencontre vient à l'état. Nous recevons des informations le mercredi venant. La commune de Nierstein a invité toutes les familles à une rencontre.

    Dans la préparation à cette rencontre, j'ai cherché quelque chose dans l'Internet et ai trouvé le côté à ma grande surprise. La félicitation chaleureuse à la fondation de l'association d'association. Nous souhaitons beaucoup de succès à votre initiative, peut-être nous pouvons apprendre de cela.

    Les beaucoup de saluts

    Hans

    (Karin und Hans Lesser)

    AntwortenLöschen